جرمن کہانیاں

ALMANCAX فورمز میں خوش آمدید۔ آپ ہمارے فورمز میں جرمنی اور جرمن زبان کے بارے میں جو بھی معلومات تلاش کرتے ہیں وہ تلاش کر سکتے ہیں۔
    سے ashtoret
    شریک

    Rotkäppchen کے لئے Computerfans!

    Es war einmal ein kleines, sußes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt trug۔ Aufgrund dieses attributs erhielt es den symbolischen Namen "Rotkäppchen"۔ Eines Tages sprach die Mutter: “Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen۔ Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter bringen, um das Problem zu lösen. Verirre dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur strukturiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. جنریشن، dann geht es deiner Großmutter schnell wieder گٹ۔ اور achte darauf، dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist، damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter reentrent war، traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte im پس منظر jedoch schon einen interrupt programmiert. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte، ging der Wolf im Direktzugriff Zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen Delete۔ Ohne zu zögern gab er sich den Anschein Zur Großmutter kompatibel zu sein، indem er ihre logische Sicht annahm. Dann legte er sich in ihren Speicherplatz۔ Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter und trat in den Speicherraum۔ Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verify und fragte: "Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren؟" "Damit ich die Wünsche der User besser canceln kann." "Ei Großmutter, warum hast du so ein entsetzlich großes Maul؟" "Damit ich dich besser canceln kann." …sprach's und nahm das arme Ding als Input. Nach einem Logoff begab sich der Wolf Zur Ruhe، schlief ein und beginn laut zu schnarchen. Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam، sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen۔ "Finde ich dich hier, du alter Sünder", sprach er, "ich habe dich lange gesucht!" Als Kenner der Szene analysierte er sofort، dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen۔ Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele kilobyte Steine ​​und beddeten die Operation mit einem Close۔ Als der Wolf erwachte، versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen، dass er an سٹوریج کی خلاف ورزی jämmerlrich zugrunde ging. Da waren alle vergnügt. Das Pflegeprogramm aktivierte die Großmutter schnell. Rotkäppchen aber dachte: "Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die Mutter gesagt hat."

    تیمر لین
    شریک

    ڈیر Taschendieb

    آئن کوف مین ماچے ایئنمل ایئن ریائز۔ ایئر اسٹائیگ ان آئین کلینسٹٹ آسٹ ، ڈین ایر ولٹ فور سائنین فریونڈ ٹریفن۔ انیم ہوٹل میں مایٹیٹ ایر این زیمر ان گنگ ڈین زو سینیم فرونڈ۔
    Die Freunde saßen lange zusammen und erzählten . Spät in der Nacht ging der Kaufmann in sein Hotel zurück. Die Straßen waren sehr dunkel , und er konnte nur schwer seinen Weg finden. Niemand war auf der Straße. Plötzlich hörte er Schritte. Ein Mann kam eilig um die Ecke einer Straße und stieß mit dem Kaufmann zusammen.Der Mann sagte eine Entschuldigung und eilte weiter۔ ڈیر کاف مین بلیب سٹیہن۔ "ویویئل اُہر ہے ایس ایس شون؟" Dachte er und wollte auf seine Uhr sehen۔ Er griff in die Tasche , aber er fand die Uhr nicht. Schnell lief er dem Mann nach, faßte ihn am Mantel und rief : "Geben Sie mir sofort die Uhr!" Der Mann erschrak sehr، gab ihm die Uhr. Dann ging der Kaufmann zufrieden weiter۔ Im Hotel ging er sofort in sein Zimmer und macht Licht. Da sah er auf dem Tisch neben seinem Bett eine Uhr . "میں گوٹ!" sagte der Kaufmann، "ich bin ein Taschendieb und der Mann nicht۔"

    بلند
    شریک

    تمہارا شکزیہ میرے دوست...

    تیمر لین
    شریک

    ڈری کرانزکوچین انڈین کرینگل

    Ein russischer Bauer hatte einen Wolfshunger.Er kaufte einen großen Kranzkuchen und aß ihn auf.Er hatte immer noch Hunger.Er kaufte noch einen Kranzkuchen und aß auch den.Und immer noch hate aurfenen erten. آوچ جِزٹ جنگ سِِن بھوک نِکtٹ اِجسٹیلٹ۔ ڈا کافَٹ اِر سِچ کرنگل۔ اور کام کام ہِٹ ایر ڈین ایرسٹن ، وار ایر فروخت ہوا۔
    ڈیر روسسی باؤر سکلگ سیچ این ڈین کوپف انڈ ساگٹے: "کیا بن آئیچ دوچ فر فر ین نار! نون ہیبی ایچ گانز امسنسٹ داس گیلڈ فرور ڈائی کرینزکوچین ہینسوگورفین۔ میت ڈیم کرنگل ہیٹی آئچ انفنجین سولن!"

    لیو این ٹالسٹائی

    ربیع
    شریک

    مجھے نہیں معلوم کہ میں کیا کہوں یہ ایک بہت ہی عمدہ پیج ہے۔ :) ;) ;D

    ربیع
    شریک

    diese seite finde ich voll schön
    ڈینک schön ;) : - *

    تیمر لین
    شریک

    ڈائی اسٹڈیٹمس اینڈ ڈائی فیلڈماس

    ایئن اسٹڈٹمس گنگ اسپازیرین اینڈ کام زو آئینر فیلڈموس die ڈائی لیگٹ آئہر زو لازمی طور پر تھا ، تھا سیچ نور نونٹ: ایچیلن ، گیرسٹ اینڈ نیس۔ مائک میر! اچ انڈر میر جنگ ورچوفین وان ایلریلی اسپیڈ کے ساتھ کام کرے گا۔ "فیلڈماس زوٹ ایمٹ ان آئین ان ہیرلیچس ، سکاؤس ہاؤس وارین ڈائی اسٹڈٹماس ووہنٹے ، ان سیئ جینجین ڈائی زیمر: ڈا وار ایلس زو فائنین ، مین سچ نور وینز تھا۔ mochte: بروٹ ، فلیش ، سپیک ، ورسٹ انڈر اور اسپیسیسن.ڈا سپراچ ڈائی اسٹڈٹماس: "اس سے پہلے نہیں! سولوچ اسپیڈ ہیچ آئچ ٹگلچ ان ہیل انڈ فیئل۔" انڈیسن کامٹ ڈیر کیلنر ان ڈمپ ڈیل ڈیل ڈیل. ڈائی میوس ایرچریکین اینڈ لیفین ڈیوون die ڈائی اسٹڈٹیمس فینڈ بالڈ آئہر لوچ ، ابیر ڈائی فیلڈماس ووٹ نیورجینڈ ہین ، لیف ڈائی وانڈ آوف انڈ آب گلوبیٹ سیچ سکون ورولاین۔
    الس ڈیر کیلنر وائڈر ہائنس وار ، سپریچ ڈائی اسٹڈٹموس: "یس ہیٹ نون کیین نہیں مہر ، لیس ان گورٹ ڈینج سین!" ڈائی فیلڈماس اینٹ ورٹی: "ڈو ہیسٹ گٹ ریڈین؛ ڈو ویوسٹٹ ڈین لوچ فین زو فائنین ، ویرڈ آئچ وور اینجسٹ فاسٹ سینک بن.آئچ مِیر میineن میونگ سیگن ۔بیلیب ڈو ایineن ریِچ اسٹڈٹمusس انß اور ورسٹ انڈ اسپیکے ich آئچ آئن آرمز فیلڈمسleلِن بلیئبین ان مِین ایشلن لازمی۔ ڈو بسٹ کیینن اوزنِبل سِچَر وور ڈیم کِلنnerر ، وورس ڈینس کتزین ، ڈائن فائنڈے۔ ڈاس ایلز بریچ آئچ نچٹ زو فرچین ان مینیئم آرمین لوچ اوف ڈیم فیلڈے۔ "

    مارٹن لوتھر

    ay
    شریک

    ہمشوےت

     
    Schneewittchen

    یس جنگ einmal mitten im موسم سرما، und die Schneeflocken fielen wie Federn vom Himmel Herab. ڈا ایٹ ایینی کونگین اینی اییم فینسٹر ، داس آئین رحمن وون سکورزیم ایبین ہولز ہیٹی ، انڈ nähte۔ انڈ وئ سئ سو تو nähte und nach dem Schnee aufblickte، stach sich mit der nadel in ڈین فنگر، und es fielen drei Tropfen blut in ڈین Schnee. اینڈ وائل داس روٹے آئی ایم ویین سکینی تو سکن اوسہ ، ڈچتے سیئ بیئ سیچ: ہیٹ 'آئیچ آئن قسم ، تو وی وائی شنائی ، تو روٹ وائی بلوٹ ان سو سکورز وائی ڈاس ہولز ان ڈیم رہمن! بالڈ ڈاروف بیکم سیieی ایئن ٹچٹرلین ، داس وار تو ویئ وِی شنneی ، تو روٹ وِی بلوٹ انڈ تو شوورزہاریگ وئ ایبنہولز انڈر وارڈ ڈارم سنیویٹچین (سکنیویئچین) جنانٹ۔ اینڈ وائی داس قسم جیبورن جنگ ، اسٹارب ڈائی کونگین Über ein Jahr nahm sich der König eine Andere Gemahlin. یس جنگ ای سکن فراؤ ، ابیر سائی وار اسٹولز انüبرمٹیگ انڈ کونٹے نِچٹ لیڈین ، داß سیئ ان سکنہیٹ وون جیمند سولیٹ ایبرٹروفن ورڈن۔ سائی ہیٹی آئین ونڈربیرن اسپیجیل وین سیور وور ڈین ٹریٹ انڈ سیچ ڈارین بیس ساؤٹ ، سپریچ سی: 
    اسپیگلین، اسپیگلین این ڈیر وانڈ، 
    Wer ist die Schönste im ganzen لینڈ؟ 
    تو اینٹی ورٹی ڈیر اسپیگل: 
    "فراؤ کونیگن، Ihr seid die Schönste im Land." 
    دا وار سیئ زوفریڈین ، ڈین سیئ ووئٹ ، داß ڈیر اسپل ڈائی واہرھائٹ دائیں طرف۔ شنیوٹچین ابیر ووچس ہیران اینڈ وورڈے امیئر سکنر ، انڈ ایلس ایس سیبین جاھری ایل ای ٹی جنگ ، جنگ ایس سوچین ، وائی ڈیر کلار ٹیگ ان اسکینر آلز ڈائی کینجین سیلبسٹ۔ Als diese einmal ihren Spiegel ٹکڑا: 
    "اسپیگلین، اسپیگلین این ڈیر وینڈ، 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land؟ 
    تو antwortete ایر: 
    Frau Königin، Ihr seid die Schönste hier، 
    Aber Schneewittchen ist tausendmal schöner als Ihr۔" 
    بس، Königin und ward gelb und grün vor Neid۔ Von Stund an, wenn sie Schneewittchen erblickte, kehrte sich ihr das Herz im Leibe herum. تو Mädchen پر ایک نظر ڈالیں۔ Und der Neid und Hochmut wuchsen wie ein Unkraut in ihrem Herzen immer höher، daß sie Tag und Nacht keine Ruhe mehr hatte۔ Da rief sie einen Jäger und sprach: “Bre das Kind hinaus in Den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen۔ Du sollst es töten und mir Lunge und Leber Zum Wahrzeichen mitbringen۔" Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfänger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: “Ach, lieber Jäger! Ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen۔" انڈ ویل ایس گار سو شون وار، ہیٹ ڈیر جیگر مٹلائیڈن اور اسپراچ: "سو لاؤف ہین، ڈو آرمس کانڈ!" Die Wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, als wäre ein Stein von seinem Herzen gewälzt، weil er es nicht zu töten brauchte. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Königin mit۔ Der Koch mußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen. 
    نون وار داس آرم آرمڈ کنڈ ان ڈیم گرون والڈ مٹیرسیلینیالین ، ان وارڈ میں آہستہ سے بولا گیا ، ڈاس ایل ایل بلاٹر ایک ڈین بومین انس اور نچٹ ویوٹ ، وئ ایس ایس ہیچ ہیلفن سولیٹ۔ ڈا فنگ یس یو زو لاؤفین ان لافبر dieبر ڈائی اسپٹزین اسٹائن اینڈ ڈورچ ڈائی ڈورنن ، اینڈ ڈائی وائلڈن ٹائر اسپرینجن ان آئی ایچ ایم وربی ، ابیر سیئ ٹٹین احم نکٹس۔ Es lief، so lange nur die Füße noch Fortkonnten، bis es bald Abend Werden Wollte. دا ساہ ایس کلینز ہیوسین انڈ گنگ ہینین ، سیچ ز روحانی طور پر۔ ڈیم میں ہیوسین جنگ ایلس کلین ، ابیر تو زیئرلچ انٹ ریلنچ ، داس ایس نِچٹ زو سیجن آئسٹی۔ ڈا اسٹینڈ ایئن ویججیکیٹٹس ٹچلین مائٹ سیبین کلینن ٹیلرن ، جیڈس ٹیلریلین مِٹ سینیئم لافیلین ، فیرنر سیئبین میسریلین اینڈ جیبلین اور سیبین بیکرلن۔ این ڈیر وانڈ ویرین سیبیین بیٹلین نیبینی اینینڈر aufgestellt und schneeweiße لیکن darüber gedeckt. شنیوٹچین ، ویل ایس ایس ہنگریگ انڈرسٹیگ جنگ ، آو وون جیمڈم ٹیلریلین ایین وینگ جیمس 'ان بروٹ اینڈ ٹرینک آسیس جیمڈم بیکرلین آئین ٹراوفین وین؛ ڈین ایس ای وولٹی نچٹ ایینیم ایلس ویگنیہ مین۔ ہرنناچ ، ویل ایس ایس موڈ جنگ ، لیٹ ایس ایس سیچ ان آئین بیچچین ، ابیر کینز پاßٹ؛ ڈاس ایین وار زو لینگ ، داس آندرے زو کرز ، بیس اینڈلچ داس سیبینٹ ریکٹ وار؛ اینڈ ڈارین بلوئب ایس لیٹجن ، بفاہل سیچ گوٹ انڈ سکلیف این۔ 
    Als es ganz dunkel geworden war, kamen die Herren von dem Häuslein, das waren die sieben Zwerge, die in den Bergen nach Erz hackten und gruben۔ جب تک آپ کو اس کے بارے میں فکر کرنے کی ضرورت نہیں ہے، آپ دن کے اختتام تک انتظار نہیں کر سکتے۔ Der erste sprach: “Wer hat auf meinem Stühlchen gesessen?' Der zweite: "Wer hat von meinem Tellerchen gegessen؟" ڈیر ڈریٹ: "Wer hat von meinem Brötchen genomemen؟" Der vierte: "Wer hat von meinem Gemüschen gegessen؟" Der fünfte: "Wer hat mit meinem Gäbelchen gestochen؟" Der sechste: "Wer hat mit meinem Messerchen geschnitten؟" Der siebente: "Wer hat aus meinem Becherlein Getrunken؟" Dann sah sich der erste um und sah, daß auf seinem Bett eine kleine Delle war, da sprach er: "Wer hat in mein Bettchen getreten ?" Die anderen kamen gelaufen und riefen: "In meinem hat auch jemand Gelegen!" Der siebente aber, als er in sein Bett sah, erblickte Schneewittchen, das lag darin und schlief. Nun rief er die andern, die kamen herbeigelaufen und schrien vor Verwunderung, holten ihre sieben Lichtlein und beleuchteten Schneewittchen۔ "ای، ڈو میں گوٹ! Ei، du mein Gott!" riefen sie، "was ist das Kind so schön!" Und hatten so große Freude, daß sie es nicht aufweckten, sondern im Bettlein fortschlafen ließen. Der siebente Zwerg aber schlief bei seinen Gesellen, bei jedem eine Stunde, da war die Nacht herum. Als es Morgen war, erwachte Schneewittchen, und wie es die sieben Zwerge sah, erschrak es. Sie waren aber freundlich und fragten: "Wie heißt du؟" "Ich heiße Schneewittchen"، antwortete es. "Wie bist du unser Haus gekommen میں؟" sprachen weiter die Zwerge. کوئی مسئلہ نہیں ہے، مسئلہ کی کوئی انتہا نہیں ہے، کوئی مسئلہ نہیں ہے، کوئی مسئلہ نہیں ہے، کوئی مسئلہ نہیں ہے۔ Die Zwerge sprachen: "Willst du unsern Haushalt versehen, kochen, betten, waschen, nähen und Striken, und willst du alles ordentlich und reinlich halten, so kannst du bei uns bleiben, und es soll dir an nichts fehlen۔" "جا، ساگتے شنیویٹچن، "وان ہرزن گرن!" اور blieb bei ihnen. Ordnung میں Es hielt ihnen das Haus. Morgens gingen sie in die Berge und Suchten Erz und Gold, abends kamen sie wieder, und da mußte ihr Essen bereit sein۔ پھر ganzen Tag über war das Mädchen allein; da warnten es die guten Zwerglein und sprachen: “Hüte dich vor deiner Stiefmutter, die wird bald wissen, daß du hier bist; laß ja niemand یہاں ! Die Königin aber, nachdem sie Schneewittchens Lunge und Leber glaubte gegessen zu haben, dachte nicht anders, als sie wäre wieder die Erste und Allerschönste, trat vor ihren Spiegel und sprach: 
    "اسپیگلین، اسپیگلین۔ ایک ڈیر وینڈ، 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land؟ 
    ڈا اینٹ وورٹیٹ ڈیر اسپلیل: 
    Frau Königin، Ihr seid die Schönste hier، 
    آبر شنیوٹچین اوبر ڈین برجن 
    بیئی ڈین سیبین زورجین 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr۔" 
    تم چاہو تو ٹھیک ہو جاؤ، تم ٹھیک ہو جاؤ، تم ٹھیک ہو جاؤ۔ Und da sann und sann sie aufs neue, wie sie es umbringen wollte; So lange sie nicht die Schönste war im ganzen Land, ließ ihr der Neid keine Ruhe. Und als sie sich endlich etwas ausgedacht hatte، färbte sie sich das Gesicht und kleidete sich wie eine alte Krämerin und وار ganz unkenntlich. dieser Gestalt ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen، klopfte an die Türe und rief: “Schöne Ware feil ! فعل!" Schneewittchen guckte zum Fenster hinaus und rief: "Guten Tag, liebe Frau! کیا آپ کا خیال تھا؟" "Gute Ware", antwortete sie, "Schnürriemen von allen Farben", und holte einen hervor, der aus bunter Seide geflochten war. Ehrliche Frau kann ich Hereinlassen، dachte Schneewittchen، riegelte die Türe auf und kaufte sich den hübschen Schnürriemen. "Kind", sprach die Alte, "wie du aussiehst! Komm, ich will dich einmal ordentlich schnuren." Schneewittchen hatte kein Arg، stellte sich vor sie und ließ sich mit dem neuen Schnürriemen schnüren. Aber die Alte schnürte geschwind und schnürte so fest, daß dem Schneewittchen der Atem bilging und es für tot hinfiel. "Nun bist du die Schönste gewesen", sprach sie und eilte hinaus. Nicht lange darauf, Zur Abendzeit, kamen die sieben Zwerge nach Haus; Aber wie erschraken sie، als sie ihr liebes Schneewittchen auf der Erde liegen sahen، und es regte und bewegte sich nicht، als wäre es tot. Sie hoben es in die Höhe, und weil sie sahen, daß es zu fest geschnürt war, schnitten sie den Schnürriemen entzwei; اس صورت میں، آپ اپنے وقت کا فائدہ اٹھا سکتے ہیں. Als die Zwerge hörten, was geschehen war, sprachen sie: “Die alte Krämerfrau war niemand als die gottlose Königin. Hüte dich und laß keinen Menschen herein, wenn wir nicht bei dir sind!" یہ وہ وقت ہے جب ہم حالات سے باہر نکلے: 
    "اسپیگلین، اسپیگلین این ڈیر وینڈ، 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land؟ 
    دا اینٹ وورٹی ایئر سونسٹ: 
    Frau Königin، Ihr seid die Schönste hier، 
    آبر شنیوٹچین اوبر ڈین برجن 
    بیئی ڈین سیبین زورجین 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr۔" 
    Als sie das hörte, lief ihr alles Blut zum Herzen, so erschrak sie, 'denn sie sah wohl, daß Schneewittchen wieder lebendig geworden war. "Nun aber", sprach sie", will ich etwas aussinnen, das dich-zugrunde richten soll", und mit Hexenkünsten, die sie verstand, machte sie einen giftigen Kamm. Dann verkleidete sie sich und nahm die Gestalt eines anderen alten Weibes an. So ging sie hin über die sieben Berge zu den sieben Zwergen, klopfte an die Türe und rief: “Gute Ware feil ! فعل!" Schneewittchen schaute heraus und sprach: "Geht nur Weiter, ich darf niemand Hereinlassen!" "Das Ansehen wird dir doch erlaubt sein", sprach die Alte, zog den giftigen Kamm heraus und hielt ihn in die Höhe۔ بس، میں بہت خوش ہوں، میں بہت خوش ہوں۔ Als sie des Kaufs einig waren, sprach die Alte: "Nun will ich dich einmal ordentlich kämmen۔" Das arme Schneewittchen dachte an nichts, ließ die Alte gewähren, aber kaum hatte sie den Kamm in die Haare gesteckt, als das Gift Darin wirkte und das Mädchen ohne Besinnung niederfiel. "Du Ausbund von Schönheit", sprach das boshafte Weib, "jetzt ist's um dich geschehen", und ging fort. Zum Glück aber war es bald Abend، wo die sieben Zwerglein nach Haus kamen. Als sie Schneewittchen wie tot auf der Erde liegen sahen، hatten sie gleich die Steefmutter in Verdacht، Suchten nach und fanden den giftigen Kamm۔ Und kaum hatten sie ihn herausgezogen، so kam Schneewittchen wieder zu sich und erzählte، vorgegangen جنگ تھی۔ اگر آپ اپنی صورت حال کا خیال رکھنا چاہتے ہیں، تو آپ اس کا خیال رکھنے میں خوشی محسوس کریں گے۔ Die Königin stellte sich daheim vor den Spiegel und sprach: 
    "اسپیگلین، اسپیگلین این ڈیر وینڈ، 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land؟ 
    دا اینٹ وورٹی ایئر وائور: 
    Frau Königin، Ihr seid die Schönste hier، 
    آبر شنیوٹچین اوبر ڈین برجن 
    بیئی ڈین سیبین زورجین 
    Ist noch tausendmal schöner als Ihr۔" 
    Als sie den Spiegel so reden hörte، zitterte und bebte sie sie vor Zorn. ,Schneewittchen soll sterben", rief sie, "und wenn es mein eigenes Leben kostet!" Darauf ging sie in eine ganz verborgene, einsame Kammer, wo niemand hinkam, und machte da einen giftigen, Giftigen Apfel. Äußerlich sah er schön aus, weiß mit roten Backen, daß jeder, der ihn erblickte, Lust danach bekam, aber wer ein Stückchen davon aß, der mußte sterben. Als der Apfel fertig war، färbte sie sich das Gesicht und verkleidete sich in eine Bauersfrau، und so ging sie über die sieben Berge zu den sieben Zwergen. Sie klopfte an. Schneewittchen streckte den Kopf zum Fenster heraus und sprach: "Ich darf keinen Menschen einlassen, die sieben Zwerge haben mir's verboten!" "Mir auch recht", antwortete die Bäuerin, "meine Äpfel will ich schon loswerden. دا، آئنن وی آئیچ دیر شینکن۔" "Nein"، sprach Schneewittchen، "ich darf nichts annehmen!" "Fürchtest du dich vor گفٹ؟" sprach die Alte, “siehst du, da schneide ich den Apfel in zwei Teile; den roten Backen iß, den weißen will ich essen ” Der Apfel war aber so künstlich gemacht, daß der rote Backen allein bilgiftet war. Schneewittchen lusterte den schönen Apfel an, und als es sah, daß die Bäuerin davon aß, so konnte es nicht länger widerstehen, streckte die Hand hinaus und nahm die Giftige Hälfte. Kaum aber hatte es einen Bissen davon im Mund, so fiel es tot zur Erde nieder۔ Da betrachtete es die Königin mit grausigen Blicken und lachte überlaut und sprach: “Weiß wie Schnee, rot wie Blut, schwarz wie Ebenholz ! "Diesmal können dich die Zwerge nicht wieder erwecken۔" اور Spiegel سے بھی: 
    "اسپیگلین، اسپیگلین این ڈیر وینڈ، 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land؟ 
    تو اینٹورٹیٹی ایر اینڈلچ: 
    "فراؤ کونیگن، Ihr seid de Schönste im Land۔" 
    ڈا ہٹی ihr neidisches ہرز روحے، تو گٹ ایین neidisches ہرز روہی haben کان. 
    Die Zwerglein، wie sie abends nach Haus kamen، fanden Schneewittchen auf der Erde liegen، und es ging kein Atem mehr aus seinem Mund، und es war Tot۔ Sie hoben es auf suchten, ob sie was Giftiges fänden, schnürten es auf, kämmten ihm die Haare, wuschen es mit Wasser und Wein, aber es half alles nichts; das liebe Kind war tot und blieb tot. Sie legten es auf eine Bahre und setzten sich alle siebene daran und beweinten es und weinten drei Tage lang۔ Da wollten sie es begraben, aber es sah noch so frisch aus wie ein lebender Mensch und hatte noch seine schönen، roten Backen۔ Sie sprachen: “Das können wir nicht in die schwarze Erde versenken”, und ließen einen durchsichtigen Sarg von Glas machen, daß man es von allen Seiten sehen konnte, legten es hinein und schrieben mitstabeneschmenstengreen und schrieben mitstenchmenstengren und ter wäre . Dann setzten sie den Sarg hinaus auf den Berg، und einer von ihnen blieb immer dabei und bewachte ihn. انڈ ڈائی ٹائر کامن اچ اینڈ بیوینٹن شنیویٹچن، پہلے سے ہی یول ڈان این رابی۔ zuletzt ein Täubchen. Nun lag Schneewittchen lange, lang Zeit in dem Sarg und verweste nicht, sondern sah Aus, als wenn es schliefe, den es war noch so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarzhaarig wie Ebenholz. سب کے بعد، Königssohn کے بارے میں فکر کرنے کی کوئی ضرورت نہیں ہے. Er sah auf dem Berg den Sarg und das schöne Schneewittchen Darin und las, was mit goldenen Buchstaben darauf geschrieben war۔ اس کے بعد Zwergen ہے: "Laßt mir den Sarg, ich will euch pregnant, was ihr dafür haben wollt" Aber die Zwerge anworteten: "Wir pregnant ihn nicht für alles Gold in der Welt۔" Da sprach er: "So schenkt mir ihn, den ich kann nicht leben, ohne Schneewittchen zu sehen, ich will es ehren und hochachten wie mein Liebstes۔" Wie er so sprach, empfanden die guten Zwerglein Mitleid mit ihm und gaben ihm den Sarg. Der Königssohn ließ ihn nun von seinen Dienern auf den Schultern forttragen. اگر آپ خوش ہیں، تو آپ مصنوعات پر ہاتھ اٹھا سکیں گے۔ Und nicht lange، so öffnete es die Augen، hob den Deckel vom Sarg in die Höhe und richtete sich auf und war wieder lebendig۔ "اچ گوٹ، وو بن آئیچ؟" rief es. Der Königssohn sagte voll Freude: “Du bist bei mir”, und erzählte, was sich zugetragen hatte, und sprach: “Ich habe dich lieber als alles auf der Welt; Komm mit mir in meines Vaters Schloß, du sollst meine Gemahlin werden۔" Da war ihm Schneewittchen گٹ und ging mit ihm، und ihre Hochzeit ward mit großer Pracht und Herrlichkeit angeordnet۔ Zu dem Feste wurde auch Schneewittchens Gottlose Stiefmutter eingeladen. Wie sie sich nun mit schönen Kleidern angetan hatte, trat sie vor den Spiegel und sprach: 
    "اسپیگلین، اسپیگلین این ڈیر وینڈ، 
    Wer ist die Schönste im ganzen Land؟ 
    ڈیر اسپلیل اینٹ ورٹی: 
    Frau Königin، Ihr seid die Schönste hier، 
    Aber die junge Königin ist noch tausendmal schöner als ihr۔" 
    ڈا اسٹی ڈاس بی ایس ویئب آئین آئین فلوچ آس ، انڈر وارڈ Ihr تو اینگسٹ ، لہذا اینگسٹ ، دا سی سیچ نچٹ زو لیسین ووٹ۔ سیئ Wollte zuerst Gar Nicht auf die Hochzeit Kommen، doch Lßtß es ihr keine Ruhe، sie mußte قلعہ اینڈ ڈائی جنگج Königin sehen. اینڈ وائی سائیں ہینینٹریٹ ، ایرکینٹ سیئ شنیوٹٹچین ، انڈر اینگسٹ انڈ سکریکن اسٹینڈ سیئ دا ڈنڈ کوونٹے سیچ نچٹ ریجن۔ آبر ایس ویرین سکن آئسرین پینٹوفیل üبر کوہلی فیوئر gestellt اور ورڈن مِٹ زنجین یہاں کے بیجنگن انڈ ورور سیئ ہینجسٹیلٹ۔ ڈاؤ میوٹی سیئ ان ڈائی روٹگلیہینڈن شوہی ٹرینٹ انڈ تو لینج ٹینزین ، بیس سیئ ٹیٹ زور ایرڈ فیل۔ 

    new_can
    شریک

    schööön

    meltemxnumx
    شریک

    آپ کا بہت بہت شکریہ، میں نے ابھی جرمن سیکھنا شروع کیا ہے، میں اس کے بارے میں صرف تھوڑا سا جانتا ہوں، لیکن جب میں بہتر ہو جاؤں گا، امید ہے کہ میں ان کہانیوں کے جرمن ورژن بھی پڑھوں گا، آپ کی کوشش کا بہت بہت شکریہ... ڈانکے ڈانکے

    jcksrkn2
    شریک

    صحت آپ کے ہاتھوں کو

    perseus
    شریک

    واقعی آپ کا بہت بہت شکریہ. یہ میرے لئے بہت اچھا کام کیا۔

    ایسلاو
    شریک

    شکریہ ، میں اسے فورا. اپنے آرکائو میں لے جا رہا ہوں

    جرمن اور ترکی زبان میں ترجمے فراہم کرنا آپ کے لئے واقعی فائدہ مند تھا۔شکریہ۔

    سپرر ٹول! میں اور کیا کہوں؟ ان کہانیوں کا بہت بہت شکریہ: ڈی

    تمام کہانیاں آپ کی عظیم کاوش کے لئے آپ کا بہت بہت احترام اور شکریہ ادا کرتی ہیں۔
    مجھے حیرت ہے کہ کیا کوئی دوست ہے جو میرے لئے "ein mann zu viel" کا ترک ترجمہ تلاش کرسکتا ہے۔
    ہرزلیچ ، ڈینچ اسکین

15 جوابات دکھا رہے ہیں - 31 سے 45 (کل 49)
  • اس موضوع کا جواب دینے کے لیے آپ کا لاگ ان ہونا ضروری ہے۔