جرمن کہانیاں

ALMANCAX فورمز میں خوش آمدید۔ آپ ہمارے فورمز میں جرمنی اور جرمن زبان کے بارے میں جو بھی معلومات تلاش کرتے ہیں وہ تلاش کر سکتے ہیں۔
    سے ashtoret
    شریک

    Rotkäppchen کے لئے Computerfans!

    Es war einmal ein kleines, sußes Mädchen, das immer ein Käppchen aus rotem Samt trug۔ Aufgrund dieses attributs erhielt es den symbolischen Namen "Rotkäppchen"۔ Eines Tages sprach die Mutter: “Rotkäppchen, die Gesundheit deiner Großmutter hat einen Interrupt bekommen۔ Wir müssen ein Pflegeprogramm entwickeln und zur Großmutter bringen, um das Problem zu lösen. Verirre dich jedoch nicht im Wald der alten Computersprachen, sondern gehe nur strukturiertre Wege! Nutze dabei immer eine Hochsprache der 4. جنریشن، dann geht es deiner Großmutter schnell wieder گٹ۔ اور achte darauf، dass dein Pflegeprogramm transaktioniert ist، damit es die Großmutter nicht noch mehr belastet. Da der Weg zum Haus der Großmutter reentrent war، traf Rotkäppchen den bösen Wolf. Er tat sehr benutzerfreundlich, hatte im پس منظر jedoch schon einen interrupt programmiert. Während Rotkäppchen einen Goto ins Blumenfeld machte، ging der Wolf im Direktzugriff Zur Großmutter und vereinnahmte sie unverzueglich durch einen Delete۔ Ohne zu zögern gab er sich den Anschein Zur Großmutter kompatibel zu sein، indem er ihre logische Sicht annahm. Dann legte er sich in ihren Speicherplatz۔ Kurz danach localisierte auch Rotkäppchen die Adresse der Großmutter und trat in den Speicherraum۔ Vor der Installation des Pflegeprogramms machte Rotkäppchen sicherheitshalber einen Verify und fragte: "Ei Großmutter, warum hast du so große Ohren؟" "Damit ich die Wünsche der User besser canceln kann." "Ei Großmutter, warum hast du so ein entsetzlich großes Maul؟" "Damit ich dich besser canceln kann." …sprach's und nahm das arme Ding als Input. Nach einem Logoff begab sich der Wolf Zur Ruhe، schlief ein und beginn laut zu schnarchen. Als der Jäger auf seinem Loop durch den Wald am Hause der Großmutter vorbeikam، sah er durch ein Window den Wolf im Bett liegen۔ "Finde ich dich hier, du alter Sünder", sprach er, "ich habe dich lange gesucht!" Als Kenner der Szene analysierte er sofort، dass nach den Regeln der Boolschen Algebra die Großmutter nur im Bauch des Wolfes sein konnte. Er nahm sein Messer, teilte den Bauch des Wolfes in mehrere Sektoren und machte, welch' Freude, Großmutter und Rottkäppchen wieder zu selbständigen Modulen۔ Als Input für den leeren Bauch des Wolfes nahmen sie viele kilobyte Steine ​​und beddeten die Operation mit einem Close۔ Als der Wolf erwachte، versachte ihm sein dermaßen aufgeblähter Hauptspeicher solche Schmerzen، dass er an سٹوریج کی خلاف ورزی jämmerlrich zugrunde ging. Da waren alle vergnügt. Das Pflegeprogramm aktivierte die Großmutter schnell. Rotkäppchen aber dachte: "Du willst dein Lebtag lang nie wieder einen Goto machen, sondern nur noch strukturierte Wege gehen, wie es dir die Mutter gesagt hat."

    سے ashtoret
    شریک

    سیاحت

    Mit dem Wirtschaftswunder setzte in den 50er Jahren die große Reisewelle ein، zunächst vor allem gen Italien. Was sich auf den Kavalierstouren und Bildungsreisen früherer Jahrhunderte nur Begüterte hatten leisten können, die “Lust zu reisen” (Hans Magnus Enzensberger), wurde nun erstmals zum Massenphänomen۔ Damit kam auch der schon seit 1840 vereinzelt verwendete Begriff Tourismus ( von frz. tour 'Umfang', 'Kreislauf', 'Fahrt', 'Reise' ) für Auslandsreisen und Fremdanverkehr in Umlaufitgleisteurde, Tourismus ählich ins Hintertreffen Geraten جھوٹ So meldete am 1. 4. 1952 die “Süddeutsche Zeitung” (kein Aprilscherz) nach einer Tourismusbörse: “Tourismus ist eines jener scheußlichen Fremdwörter, die wir vermutlich nicht wehrilistenscheniefferinternational. des modernen Lebens bezeichnen: eben jenes Zur Industrie gewordene Reisen۔"

    Tourismus wie Touristik leiten sich vom Touristen ab, der schon Ende des 18. Jahrhunderts in der deutschen Sprache auftauchte und in der romantischen Reiseliteratur ein beliebtes Synonym für Wanderer, Bergsteiger und Baergsteiger und Baergsteiger und 1829. iseführer. Der deutsche Massentourismus als Entlastung vom Leistungsdruck der Arbeitswelt hat seinen Ursprung im seit der Weimarer Republik bekannten Urlaubsanspruch und in der "Kraft durch Freude"-Urlaubsorganisation der Nationals.

    hohe Bedeutung ڈیس Tourismus کے lässt sich کے وش مرنا ایک einer وون Unzahl organisatorisch جامع Ebene عوف کہ ables. انسان یو آٹو unterscheidet، Abenteuer-، Berg-، Camping-، Fahrrad-، Flug-، Freizeit-، Jugend-، Rucksack-، Schienen-، See-، Skitourismus بلغاریائی کیٹالان Städte-، bietet (VOR allem عوف شیف) لمحے Tourismusklass ، Edeltourismus entgegen سے Dem Gruppentourismus individuelle setzt.

    دا Fülle وون Angebot اور Sehnsucht کی نچ مر Reiseziel وش Veränderung، häufig وش Zerstörung ڈیر ursprünglich Umwelt- اور Lebensbedingung ہوں Reiseziel MIT sich کے bringen unberührt diese، پہلی Tourismus کے ALS مظاہرے eines Konsim orientiert ہوں Lebensstils seit ماند 70 ökologische تحت مرنے kulturelle میں Jahren مہر اور مہر ہے اہم geraten. Deshalb wurden seit Anfang ڈیر Jahre، نیٹ ورک ڈیر gegründet sanforising Tourismus کے propagier سے einen مرنا 80 Tourismusindustri zunehmend.

    سے ashtoret
    شریک

    وٹامن

    Das Kunstwort wurde um 1910 von dem polnisch-amerikanischen Biochemiker Casimir Funk geprägt. Es ist zusammengesetzt aus lateinisch vita 'Leben' und Amin; Man meinte zunächst, alle diese "Ergänzungsnährstoffe" seien Amine (von Ammoniak abgeleitete Stickstoffverbindungen)۔ Vitamine sind mehr oder weniger lebensnotwendig, werden aber in nur geringen Mengen benötigt. Anders als die Nährstoffe (Kohlenhydrate, Fette, Eiweiß) liefern sie keine Energie۔ Die Wirkung der meisten Vitamine ist die eines Catalysators: Sie beeinflussen Stoffwechselreaktionen, ohne sich selbst zu verändern.

    ڈیر Mensch کی طرف سے آپ کے تعاون کا شکریہ. SIE werden وون Mikroorganismen اور Pflanzen gebildet. Buchstaben کرنے Lateinisch، مرنے MIT Zahlen قیمت Substanzen verwandt Wirkung werden، ڈیر وٹامن Dien کے صور Unterscheidung ergänzt ہے. ES GIBT wasserlöslich A (B1، B2، B6، B12 اور C) اور fettlöslich وٹامن (A، D2، D3، ایم، K1، K2). Vitaminmangelkrankheit، اور مرتے ای etwa ڈیر scurvy کے beriberi کے، trata einseitig Ernährung قیمت جی عوف seitan، اس doch سے Nicht bekannt سے Waren مر Ursache. Untersuchung ڈیر MIT سے Dieser Krankheiten Vitaminforschung setzt، EIN مرنا ausübt کرنے Ernährungslehr wissenschaftliche Einfluss مقابلے Dann کے entscheid مر عوف مر جاتے ہیں.

    Unserer Zeit stehen Vitamine hoch im Kurs میں۔ Gesundheitsbewusste Zeitgenossen bereiten ihre Nahrung möglichst Vitaminhaltig und Vitaminschonend zu۔ Andere greifen – womöglich um die Sunden des Fastfoods auszugleichen? - zu mit Vitaminen angereicherten Lebensmitteln und Vitaminpräparaten۔ Da der chemische Bau der Vitamine heute گٹ bekannt ist، können viele von ihnen künstlich hergestellt werden. Die chemisch-pharmazeutische Industrie hält ein riesiges Angebot bereit. Sogar Vitaminsierte Kosmetika sind dabei. Nur jenes andere Vitamin B – B für Beziehungen – gibt es noch nicht im Handel.

    سے ashtoret
    شریک

    Zapper کی

    ڈائی پروگرامففلی ایم آئ فرنشین لیزٹ ایس مٹ سیچ ، ڈاس ویر آف ٹیٹ وون ایینم زوم اینڈرین پروگرامم اموزسچلین۔ ڈائیز زیپنگ گہرٹ سیٹ آئینیگن جوہرین زور فرنشیککلور۔ ڈو Zuschauer saugen dabei in schneller Folge flüchtige Bilder auf.

    Der Ursprung von zappen kann im englischen zap für 'schmissig', 'schnell', 'zappy-zappy' bzw. ان der lautmalerischen Umsetzung für eine schnelle Bewegung liegen, die im Deutschen ebenfalls mit zap wiedergegeben wird۔ Dementsprechend uneindeutig sind auch die Aussprachemöglichkeiten، wobei die Zapper jene mit dem deutschen “a” der englischen Variante vorziehen۔ Ebenso wahrscheinlich ist die Übernahme aus amerikanischen Comics, wo Zapping für 'jemanden, etwas (wie hier die Werbeblöcke) verschwinden lassen' steht.

    ڈائی گرونڈبیڈوتونگ وان وپین: 'بیئم فرنشین مِٹ ڈیر فرنبیڈینونگ ڈین کنال وچسلن' ٹرائٹ ان ورچوئڈینن ویرینٹن اوف: سیچ ڈورچ ڈائی کانال زاپین ، سحر آفٹ سیچ آوس ڈیر وربنگ زپین۔ ایبرینجز آئین فینومین ، ڈاس ان اینڈرین یوروپیشین لینڈرن نچٹ تو وربریٹ آئس ٹی۔ زاپنگوفر ہینجین سنڈ ڈائی پرسنن ، ڈریچ ڈاس آفن فینسٹر اوڈر بیئی فیلن ڈیر گارڈین داس پروگرام پروگرام انڈر اور آئنسٹیلونجین ویجزاپٹ ورڈن۔ EÜ rangeberangebot führt zoom Zappingphänomen یا Zappingverhalten۔

    I übertragenen Sinn wird das Stückhafte bzw. مرنا ہیپچنشیرشافٹ کنکریٹ ، وین این سی ڈی روم (اسٹیک وائز) ویو آوس ڈیم کیٹلوگ گیزاپٹ ورکٹ ، ایئن سائیکسچز زپنگ مٹٹل زوسم مینہلوزور ٹائل پاسیرٹ اوڈر منچے لیوٹ ڈیر زپکلمور موڈ سینڈ۔ Es ist anzunehmen، dass die Zappingquote aufgrund des Überangebotes ویٹھرین جوابی۔

    ناظرہ
    شریک

    ہینسل اور گریٹر
    ڈیر بریڈر گریم

    hg1.gif

    VOR einem großen سے walde wohnten EIN سلاح Holzhacker MIT seiner ئا اور seinen Zwei کی Kindern؛ شروع کرنا اور Gretel کے Hiesse BÜBCHEN داس داس لڑکیاں. wenig زیڈ یو اور زیڈ یو Beiße brechen، اور einmal، ALS بڑے ایچ Teuerung انز لینڈ کیمرے، konnte یر سے Nicht مہر داس کو لکیر Brot کی tägliche schaffen.

    Wie er sich nun abends im Bette Gedanken machte und sich vor Sorgen herumwälzte, seufzte er und sprach zu seiner Frau: "کیا soll aus uns werden تھا؟ Wie können wir unsere armen Kinder ernähren da wir für uns selbst nichts mehr haben؟

    "Weißt du was, Mann, antwortete die Frau, "wir wollen morgen in aller Frühe die Kinder hinaus in den Wald führen, wo er am dicksten ist. اگر آپ نہیں جانتے کہ کیا کرنا ہے تو اس کی فکر نہ کریں۔ Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los۔"

    "Nein, Frau", sagte der Mann, "das tue ich nicht; Wie sollt ich's übers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere würden bald kommen und sie zerreißen۔"

    "Oh, du Narr", sagte sie, "dann müssen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter für die Särge hobeln", und ließ ihm keine Ruhe, bis er einwilligte.

    "Aber die armen Kinder dauern mich doch"، sagte der Mann. Die zwei Kinder hatten vor Hunger auch nicht einschlafen können und hatten gehört, was die Stiefmutter zum Vater gesagt hatte.

    Gretel weinte bittere Tränen und sprach zu Hänsel: "Nun ist's um uns geschehen."

    "پھر بھی، Gretel،" sprach Hänsel، "gräme dich nicht, ich will uns Schon helfen."

    Und als die Alten eingeschlafen waren، stand er auf، zog sein Röcklein an، machte die Untertüre auf und schlich sich hinaus. Da schien der Mond ganz hell, und die weißen Kieselsteine, die vor dem Haus lagen, glänzten wie lauter Batzen۔ Hänsel bückte sich und steckte so viele in sein Rocktäschlein, als nur hinein wollten. Dann ging er wieder Zurück, sprach zu Gretel: "Sei getrost, liebes Schwesterchen, und schlaf nur Ruhig ein, Gott wird uns nicht verlassen", und legte sich wieder in sein Bett.

    Als der Tag anbrach, noch ehe die Sonne aufgegangen war, kam schon die Frau und weckte die beiden Kinder: "Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen۔" Dann gab sie jedem ein Stückchen Brot und sprach: "Da habt ihr etwas für den Mittag, aber eßt's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts."

    Gretel کے ساتھ ہم نے برٹ انٹر مر گیا Schule، اس کے بعد میں Steine ​​میں ڈری تاش کی طرف متوجہ. ڈینچ نے کہا کہ ہر ممکنہ طور پر ہم نے پہلے ہی ہم سے رابطہ کیا. یہ سب ہم ویلینچین گینگینن جنگین، ہنسل کھڑے رہیں گے اور اب بھی ان کے ساتھ ہی ان کی مدد کریں گے.

    Der Vater sprach: "Hänsel, was guckst du da und bleibst zurück, hab acht und bilgiß deine Beine nicht!"

    "Ach, Vater", sagte Hänsel, "ich sehe nach meinem weißen Kätzchen, das sitzt oben auf dem Dach und mir Ade sagen."

    Die Frau sprach: "Narr, das ist dein Kätzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint." Hänsel aber hatte nicht nach dem Kätzchen gesehen، sondern immer einen von den blanken Kieselsteinen aus seiner Tasche auf den Weg geworfen.

    Als sie mitten in den Wald gekommen waren, sprach der Vater: "Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert." Hänsel und Gretel trugen Reisig zusammen، einen kleinen Berg hoch.

    Das Reisig ward angezünet, und als die Flamme recht hoch brannte, sagte die Frau: “Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und Ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. "Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab۔"

    ہینسل اینڈ گریٹیل ساßن ام داس فیؤر ، انڈ الس ڈیر مٹٹاگ کیم ، اß جیدس سین اسٹیکلین بروٹ۔ انڈر ویل سیئ ڈائی سکلوج ڈیر ہولزکسٹ ہیٹرن ، لہذا گلیبٹن سی ، آئر واٹر وäر 'ان ڈیر نیشے میں۔ یس جنگ ابیر نچٹ ڈائی ہولزاکسٹ ، یس جنگ آئن آسٹ ، ڈین ایر ان آئین ڈورن بوم جبوڈین ہیٹی ان ڈین ڈیر ونڈ ہن ان اس سکلوگ۔ اینڈ آلس سیئ لہ لانج گیسیسین ہیٹین ، فیلن آئہنین ڈائی اوگین ور میڈیگکیٹ زو ، انڈر سائی سکلیفین فیسٹ این۔ Als sie endlich erwachten، war es schon Finstere Nacht.

    Gretel fing an zu weinen und sprach: "Wie sollen wir nun aus dem Wald kommen؟"

    Hänsel aber tröstete sie: "Wart nur ein Weilchen, bis der Mond aufgegangen ist, dann wollen wir den Weg Schon finden۔" Und als der volle Mond aufgestiegen war, so nahm Hänsel sein Schwesterchern an der Hand und ging den Kieselsteinen nach, die schimmerten wie neugeschlagene Batzen und zeigten ihnen den Weg۔

    Sie gingen die ganze Nacht hindurch und kamen bei anbrechendem Tag wieder zu ihres Vaters Haus. Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren, sprach sie: “Ihr bösen Kinder, was habt ihr so ​​lange im Walde geschlafen, wir haben geglaubt, ihrerkomletwichmen. " Der Vater aber freute sich، den es war ihm zu Herzen gegangen، daß er sie so allein zurückgelassen hatte.

    Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: “Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat Ende das Lied. Die Kinder müssen fort, wir wollen sie tiefer in den Wald hineinführen, damit sie den Weg nicht wieder herausfinden; es ist sonst keine Rettung für uns۔" Dem Mann fiel's schwer aufs Herz, und er dachte: Es wäre besser, daß du den letzten Bissen mit deinen Kindern teiltest.

    ابر مریم فرو ہؤٹ ایوف نچس، میں نے کہا تھا کہ، میں نے کہا. کیا میں نے کہا تھا کہ، میں نے کہا کہ، اس کے ساتھ، ہم نے اس کے ساتھ ساتھ، تو اس کے ساتھ ایک بہت zumitenmal ہے.

    Die Kinder waren aber noch wach gewesen und hatten das Gespräch mitangehört. Als die Alten schliefen, stand Hänsel wieder auf, wollte hinaus und die Kieselsteine ​​auflesen, wie das vorigemal; Aber die Frau hatte die Tür verschlossen, und Hänsel konnte nicht heraus. Aber er tröstete sein Schwesterchen und sprach: "Weine nicht, Gretel, und Schlaf Nur Ruhig, der liebe Gott wird uns Schon helfen."

    Am frühen Morgen kam die Frau und holte die Kinder aus dem Bette۔ Sie erhielten ihr Stückchen Brot، das war aber noch kleiner als das vorigemal. Auf dem Wege nach dem Wald bröckelte es Hänsel in der Tasche, stand offt still und warf ein Bröcklein auf die Erde. "Hänsel، کیا stehst du und guckst dich um تھا؟" sagte der Vater، "geh deiner Wege!"

    "Ich sehe nach meinem Täubchen, das sitzt auf dem Dache und mir Ade sagen", antwortete Hänsel.

    "Narr"، sagte die Frau، "das ist dein Täubchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein oben scheint۔" Hänsel aber warf nach und nach alle Bröcklein auf den Weg.

    Die Frau führte die Kinder noch tiefer in den Wald، wo sie ihr Lebtag noch nicht gewesen waren. Da ward wieder ein großes Feuer angemacht, und die Mutter sagte: “Bleibt nur da sitzen, ihr Kinder, und wenn ihr müde seid, könnt ihr ein wenig schlafen. Wir gehen in den Wald und hauen Holz, und abends, wenn wir fertig sind, kommen wir und holen euch ab۔" Als es Mittag war، teilte Gretel ihr Brot mit Hänsel، der sein Stück auf den Weg gestreut hatte. Dann schliefen sie ein, und der Abend bilging; Aber niemand kam zu den armen Kindern.

    Sie erwachten erst in der finstern Nacht, und Hänsel tröstete sein Schwesterchen und sagte: “Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbröcklein sehen, die ich ausgestreut Habedens Habegens une Schwesterchen” kam, machten sie sich auf, aber sie fanden kein Bröcklein mehr, den die viel tausend Vögel, die im Walde und im Felde umherfliegen, die hatten sie weggepickt.

    Hänsel sagte zu Gretel: "Wir werden den Weg Schon finden۔" Aber sie fanden ihn nicht. Sie gingen die ganze Nacht und noch einen Tag von Morgen bis Abend, aber sie kamen aus dem Wald nicht heraus und waren so hungrig, den sie hatten nichts als die paar Beeren, die auf der Erde standen. Und weil sie so müde waren, daß die Beine sie nicht mehr tragen wollten, so legten sie sie unter einen Baum und schliefen einen۔

    نون وار کا سکن ڈیر ڈریٹ مورگین ، داß سی ایہریس واٹرز ہاؤس ورلاسن ہیٹین۔ سائیں فنجن ویڈر ان زو جہن ، ابیر سیئ ریٹائرڈ امپیر ٹفر ان ڈین والڈ ، اینڈ وین نِچٹ گنجی ہلف کام ، میوٹن سیئ ورچوچچچن السس میتگ جنگ ، سائیں سیئ آئین اسکینز ، سکنیویئز ویزلین اوف ایینیم آسٹ سیٹزین ، داس سانگ سو شاچن ، داß سئ اسٹین بلین بین اینڈحم زہورٹین۔ اینڈ ایلس ایس فرٹیگ جنگ ، سچوانگ ایس سینی فلوجل انڈ فلوگ وور اس کو ، انڈی سی گینگن اوہم نچ ، بیس سیو زو اینیم ہیوسین گیلنگین ، اوف ڈیسن ڈاچ ایسچ سیٹٹ ، انڈس سیئ گانز نہ ہیرانکیمین ، تو ساین سیئس ، ڈاؤس آس بروٹ جیوٹ جنگ اینڈ مٹ کوچن جڈکیٹ؛ aber die فینسٹر ورین وان ہیلیم زکر۔

    "Da wollen wir uns dranmachen", sprach Hänsel, "اور eine gesegnete Mahlzeit halten. "Ich will ein Stück vom Dach essen, Gretel, du kannst vom Fenster essen, das schmeckt süß۔" Hänsel reichte in die Höhe und brach sich ein wenig vom Dach ab, um zu versuchen, wie es schmeckte, und Gretel stellte sich an die Scheiben und knupperte daran. Da rief eine feine Stimme aus der Stube heraus:

    "نپر، نوپر، کنیشین،
    کیا knuppert اور meinem Häuschen ہیں؟"

    مائنڈرڈرڈ مائننگ:

    "ڈیر ونڈ، ڈیر ونڈ،
    "داس ہملیشے قسم"،

    اور weiter Assen، سے Ohne زیڈ ویب سائٹ .... ذہنی sich کے irre مارچ. شروع کرنا، Dem کے داس داخ schmecker سحر گٹ میں، Risser sich کے EIN ٹکڑا herunter Davon کی، Fensterscheib میں اور سے Eine سے Ganze R Gretel کے Stiess heraus لئے، setzt sich کے wohl nieder اور لباس sich کے ذائقہ großes. دا سے Ging عوف einmal عوف مرنے سے Ture، steinalt اور سے Eine ئا، sich کے عوف سے Eine Krücke کیمرے herausgeschlich کہ stützt مر جاتے ہیں. شروع کرنا اور Gretel کے، gewaltig لہذا، داس SIE Liesse سے مارے erschrak SIE اڈے میں ہے- Handan کہ hielt تھا.

    Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: “Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid۔" Sie faßte beide an der Hand und führte sie in ihr Häuschen. Da ward ein gutes Essen aufgetragen، Milch und Pfannkuchen mit Zucker، Äpfel und Nüsse۔ Hernach wurden zwei schöne Bettlein weiß gedeckt، und Hänsel und Gretel legten sich hinein und meinten، sie wären im Himmel.

    ڈائی آلٹی ہیٹی سیچ نور فریونڈ لچ اینجسٹیلٹ ، سائی وار ابیر ایین بیس ہیکسی ، ڈائی ڈین کنڈرن اوفلاورٹی ، اینڈ ہیٹی ڈاس بروتھسو لین بلیو جیوبٹ ، ام سیئ ہیریبیزولوکین۔ Wenn Iinsre in Ihre Gewalt Kam، so machte sie es es، kochte es und aß es، und das war ihr ein Festtag. ڈائی ہیکسین ہیبن روٹ اوجین اینڈ کینن نیکٹ ویٹ سھیین ، ابیر سیئ ہابین ایئن فیئن وِٹرنگ وائی ڈائی ٹئیر ان مرکنز ، وین مینسین ہیرانکومین۔

    Als Hänsel und Gretel in ihre Nähe kamen, da lachte sie boshaft und sprach hohnisch: "Die habe ich، die sollen mir nicht wieder entwischen!"

    Früh morgens, ehe die Kinder erwacht waren, stand sie Schon auf, und als sie beide so lieblich Ruhen sah, mit den vollen roten Backen, so murmelte sie vor sich hin: "Das wird ein guter Bissen werden." Da packte sie Hänsel mit ihrer dürren Hand und trug ihn in einen kleinen Stall und sperrte ihn mit einer Gittertüre ein۔ Er mochte schrein, wie er wollte, es half ihm nichts.

    Dann ging sie zur Gretel, rüttelte sie wach und rief: “Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt draußen im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist، تو ich ihn essen بھی ہوگا۔" گریٹیل فنگ این بٹرلیچ زو وینن؛ Aber es war alles vergeblich, sie mußte tun, was die böse Hexe verlangte.

    نون وارڈ ڈیم آرمن ہانسل ڈاس کے بہترین ایسوسی ایشن، ابر گریٹل بیکک نچسز کرریسسچالین.

    Jeden Morgen schlich die Alte zu dem Ställchen und rief: "Hänsel, streck deine Finger heraus, damit ich fühle, ob du bald fett bist۔" Hänsel streckte ihr aber ein Knöchlein heraus, und die Alte, die trübe Augen hatte, konnte es nicht sehen und meinte, es wären Hänsels Finger, und verwunderte sich, daß er gar nicht felldentewer. Als vier Wochen herum waren und Hänsel immer mager blieb, da überkam sie die Ungeduld, und sie wollte nicht länger warten.

    "Heda, Gretel", rief sie dem Mädchen zu, "sei flink und trag Wasser! Hänsel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn Schlachten und kochen۔"

    Ach, wie jammerte das arme Schwesterchen, als es das Wasser tragen mußte, und wie flossen ihm die Tränen über die Backen herunter! "Lieber Gott, hilf uns doch", rief sie aus, "hätten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so wären wir doch zusammen gestorben!"

    "Spar nur dein Geplärre", sagte die Alte, "es hilft dir alles nichts."

    Früh morgens mußte Gretel heraus, den Kessel mit Wasser aufhängen und Feuer anzeğen. "Erst wollen wir backen" sagte die Alte، "ich habe den Backofen schon eingeheizt und den Teig geknetet۔"

    Sie stieß das arme Gretel hinaus zu dem Backofen, aus dem die Feuerflammen schon herausschlugen “Kriech hinein”, sagte die Hexe, “und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschiednte unneinnschiedte , damit wir dam اوفن زوماچن انڈ گریٹل سولٹ ڈیرن بریٹن، انڈ ڈان وولٹے سیز اوفیسن۔

    Aber Gretel merkte, was sie im Sinn hatte, und sprach “Ich weiß nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein؟"

    "Dumme Gans", sagte die Alte, "die Öffnung ist groß genug, siehst du wohl, ich könnte selbst hinein", krabbelte heran und steckte den Kopf in den Backofen۔ پھر Gretel einen Stoß، daß sie weit hineinfuhr، machte die eiserne Tür zu und schob den Riegel vor۔ ہہ! Da fing sie an zu heulen, ganz grauselich; Aber Gretel lief fort, und die gottlose Hexe mußte elendiglich verbrennen.

    Gretel aber lief schnurstracks zum Hänsel, öffnete sein Ställchen und rief: “Hänsel, wir sind erlöst, die alte Hexe ist tot”

    اگر آپ نے ابھی تک اکائونٹ نہیں بنایا تو کوئی ریٹنگ نہیں ایکشنز سلائیڈ شو اگر یہ ایرر برقرار رہے تو ہمارے ہیلپ ڈیسک سے رابطہ کریں. اس ویڈیو پر غلط استعمال کی اطلاع دیتے ہوئے ایرر آ گیا ہے. براہ مہربانی دوبارہ کوشش کریں. اگر یہ ایرر برقرار رہے تو ہمارے ہیلپ ڈیسک سے رابطہ کریں. اس کے علاوہ ہم نے مجھ سے کہا تھا کہ، تو ہم نے اس میں ڈاس Haus der Hexe hinein. اے ایلن Kasten میں Perlen اور Edelsteinen کے ساتھ میں قائم ہے.

    "Die sind noch besser als Kieselsteine", sagte Hänsel und steckte in seine Taschen, was hinein wollte.

    انڈ گریٹل سیٹ” Ich will auch etwas mit nach Haus bringen”, und füllte sein Schürzchen voll.

    "Aber jetzt wollen wir fort", sagte Hänsel, "damit wir aus dem Hexenwald herauskommen."

    یہ سب کچھ ہے اور اس کے ساتھ ساتھ، آپ کو ایک دوسرے کے ساتھ Wasser ہے.

    "Wir können nicht hinüber," sprach Hänsel, "ich seh keinen Steg und keine Brücke۔"

    "Hier fährt auch kein Schiffchen", antwortete Gretel, "aber da schwimmt eine weiße Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinüber." یہاں ہنگامہ آرائی ہے:

    "اینچن، اینچن،
    ڈے سٹار Gretel اور ہنسل.
    کیین سٹیگ اور کیری برک،
    Nimm uns auf deinen weißen Rücken۔"

    Das Entchen kam auch heran, und Hänsel setzte sich auf und bat sein Schwesterchen, sich zu ihm zu setzen. "Nein", antwortete Gretel, "es wird dem Entchen zu schwer, es soll uns nacheinander hinüberbringen."

    داس ذائقہ داس GUTE Tierch، اور ALS SIE glücklich drüben سے Waren اور EIN Weilch fortging، کیمرے ihn ڈیر Walder مدافعتی bekannt اور امیر bekannt VOR، اور endlich erblick SIE وون weitem Vaters ھاءوس ihres. اس کی انگلیوں کی وجہ سے اس نے کہا کہ، اس کے بعد میں اس کی طرف سے اس کی طرف سے اس کی طرف سے اس کی طرف سے اس کی مدد کے لئے. سینٹ gehabt frohe ڈیر مان hatte keine، seitan یر لائن، Aber کی wir کو مرتے ئا gestorben gelass کرنے اورعبادت IM سے walde مر جاتے ہیں. Gretel کے schüttelt Schürzch آسٹریلیا سین، داس مرنے سے Perle und ڈیر میں Stube herumsprang Edelstein، warfe شروع کرنا اور سے Eine آسٹریلیا seiner andern Handvoll نچ ڈیر Tasche dazu. یہ سب سے پہلے، آپ کو اس کے بعد میں Freude zusammen کی طرف سے.

    ماخذ:https://www.fln.vcu.edu/grimm/haensel

    آپ یہاں انگریزی میں تلاش کرسکتے ہیں

    سے ashtoret
    شریک

    ارم لیٹ

    Eines Tages nahm ein Mann seinen Sohn mit aufs Land, um ihm zu zeigen, wie arme Leute leben. Vater und Sohn verbrachten einen Tag und eine Nacht auf einer Farm einer sehr armen Familie۔ Als sie wieder zurückkehrten, fragte der Vater seinen Sohn: "Wie war dieser Ausflug؟" "سحر دلچسپ!" Antwortete der Sohn." And hast du gesehen, wie arm Menschen sein können؟ "اوہ جا، واٹر، داس ہو گا سوچے گا۔" "کیا یہ بھی آ رہا تھا؟" fragte der Vater. انڈ ڈیر سوہن انورٹیٹ: "Ich habe gesehen, dass wir einen Hund haben und die Leute auf der Farm haben vier۔ Wir haben einen Swimmingpool, der bis Zur Mitte unseres Gartens reicht, und sie haben einen See, der gar nicht mehr aufhört. Wir haben prächtige Lampen in unserem Garten und sie haben die Sterne. Unsere Terrasse reicht bis zum Vorgarten und sie haben den ganzen Horizont. "Der Vater war sprachlos. انڈ ڈیر سوہن فوگٹ نوچ ہینزو: "ڈانکے واٹر، داس ڈو میر گیزیگٹ ہاسٹ، وائی آرم ویر سندھ۔"

    ناظرہ
    شریک

    اکیلا

    ayastast ekrem
    شریک

    اپنے دوستوں صحت ہاتھ! ان میں سے سب کو الگ الگ قارئین olmus.baz اچھے الفاظ مختلف ہو سکتا، ہم وقت میں سیکھ جائے گی. لیکن سب شاٹس کی بنیاد پر سیکھنے کا ایک لفظ ہم مزید جاننے اور olur.Bir لئے یہ آسان کہانی کی طرح ہم زیادہ آسانی سے کیا ہے کہ لفظ کو سمجھنے کا ہے جب.

    ناظرہ
    شریک

    ہینسل اور گریٹر

    ایک دفعہ ایک دفعہ دو بھائیوں، ہنسیل اور گریٹریل تھے. جب وہ بچے تھے تو ماؤں مر گئے. اس کے والد، ایک لکڑی کٹورٹر، چند سال بعد اپنی ماں کی وفات کے بعد دوبارہ یاد آیا. عجیب آدمی کی نئی بیوی جگہ پر ایک خاندان سے آیا. انہوں نے جنگل کی تباہی میں زندہ اور نفرت انگیز زندگی سے نفرت سے نفرت کی. اور اس نے کبھی اپنے باپ دادا کو پسند نہیں کیا.
          چونکہ سردی کی سردی کی رات ہانسل اور گریٹل اپنے بستروں پر سونے کی تیاری کر رہے تھے ، انہوں نے اپنی سوتیلی ماں کے والد کو بتایا ، "ہمارے پاس بہت کم کھانا باقی ہے۔ اگر ہم ان بچوں سے جان چھڑانے میں کامیاب نہیں ہوئے تو ہم سب مرجائیں گے ، "انہوں نے اسے کہتے سنا۔
          ان کے والد اس کے خلاف چیخ اٹھے۔ "اس پر بحث کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔" “میں نے اپنا ذہن بنا لیا ہے۔ کل ہم انہیں جنگل میں لے جائیں گے اور چھوڑ دیں گے۔ "
          "فکر نہ کرو ،" ہینسل نے اپنے بھائی کو تسلی دی۔ "ہمیں گھر کا راستہ مل جائے گا۔" اس رات دیر تک ، ہینسل نے چپکے سے باہر نکل کر اپنی جیب میں بہت سارا بجری بھری۔
          صبح میں، خاندان جنگل کی طرف چلنے لگا. جیسا کہ وہ چلا گیا، ہنسیل نے اپنی جیب میں کسی فرق کے بغیر پھینک دیا، اور وہ منظور شدہ راستے پر نشان لگا دیا. دوپہر میں، ان کے والد اور سلیمان نے ان کے لئے آگ جلا دی اور وہ جنگل میں غائب ہو گئے اور انہیں بتاتے ہوئے کہا کہ وہ فوری طور پر واپس آئیں گے. یقینا وہ واپس نہیں آئے تھے.
          ہنسیل اور Gretel، بھیڑیوں کے ارد گرد پھانسی، آگ نہیں چھوڑا جب تک چاند پیدا نہیں ہوتا ہے. پھر انہوں نے چاند کی روشنی میں چمکنے والی قبر کی پیروی کی اور گھر کا راستہ ملا.
          جب ان کے باپ دادا نے انہیں دیکھا تو وہ خوشی سے بھر گئے۔ اس کی سوتیلی ماں نے بہت خوش ہونے کا بہانہ کیا ، لیکن حقیقت میں اس نے اپنا ذہن نہیں بدلا۔ تین دن بعد وہ دوبارہ ان سے چھٹکارا پانے کی کوشش کرنا چاہتا تھا۔ اس نے رات کے وقت بچوں کے کمرے کا دروازہ لاک کردیا۔ اس بار اس نے ہینسل کو بجری جمع کرنے نہیں دیا۔ لیکن ہینسل ایک ہوشیار بچہ تھا۔ جب وہ صبح کے وقت جنگل میں داخل ہورہے تھے ، اس نے رات کے کھانے کے لئے اپنی جیب میں چھپی ہوئی خشک روٹی کے ٹکڑوں کو بکھر دیا ، اور پیچھے ایک ٹریل چھوڑ دیا۔
          سوتیلی ماں سوتیلی ماں اور والدین کو پھر سے بچا. جب انہوں نے دیکھا کہ وہ واپس نہیں آ رہے تھے، ہنس اور گریٹر نے ان کی راہ بڑھانے اور روشنی کو صبر کرنے کا انتظار کیا. لیکن اس وقت ان کے پاس وہ ٹریس نہیں مل سکا جو وہ پیچھے چھوڑ گئے تھے. کیونکہ پرندوں نے تمام روٹی کی کٹائی کھا دی ہے.
          اس وقت بچے واقعی کھو گئے. Ormanda میں، تین دن اور تین راتوں، وہ بھوک اور خوف سے خوفزدہ ہوئے. تیسرے دن، انہوں نے ایک درخت برانچ پر ایک برفانی سفید پرندوں کو دیکھا. پرندوں نے ان کی خوبصورت آواز سے کہا. انہوں نے اپنے بھوک کو بھول دیا اور پرندوں کے بعد چلا گیا. پرندوں نے انہیں ایک عجیب گھر لایا. اس گھر کی دیواروں روٹی، چھت پیسٹری اور ونڈو کینڈی سے تھے.
          بچے اپنی ساری پریشانیوں کو بھلا کر گھر کی طرف بھاگے۔ جس طرح ہینسل چھت سے ٹکڑا کھا رہا تھا اور کھڑکی سے گریٹل ، اندر سے آواز آئی: "میرے گھر پر کون چھین رہا ہے؟" انہوں نے دروازے پر ایک پیاری بوڑھی عورت دیکھی۔ اس عورت نے کہا ، "میرے بیچارے چھوٹے بچے ، اندر آجائیں۔" انہوں نے اندر جاکر کھانا کھایا جو انہوں نے اپنی زندگی میں کبھی نہیں کھایا تھا۔ اس رات وہ پنکھوں کے بستروں پر سو گئے تھے۔
          لیکن صبح ہوتے ہی سب کچھ بدل گیا۔ پتہ چلا کہ بوڑھی عورت ڈائن تھی جس نے لاپرواہ بچوں کو پھندے میں پھنسانے کے لئے روٹی اور کیک سے اپنا مکان بنایا تھا۔ اس نے ہینسل کو بستر سے اٹھایا جب اس نے اپنے بالوں کو تھامے ہوئے تھے اور اسے گودام میں بند کردیا تھا۔ پھر وہ گریٹیل ریوڑ کو کچن میں لے گیا۔
          "آپ کا بھائی جلد اور ہڈیاں ہے!" اس نے چیخ چیخ کر کہا۔ "اس کے لئے کھانا پکانا! اسے موٹا کرو! جب گوشت کی ٹانگ کی جگہ لے لی جائے گی ، تو یہ میرے منہ کے قابل کھانا ہوگا! لیکن تم کچھ نہیں کھاؤ گے! وہ سارا کھانا کھائے گا۔ " گریٹل نے رویا ، پکارا ، لیکن وہی کیا جو مایوس ڈائن نے کہا تھا۔
          خوش قسمتی سے ، ہینسل ابھی بھی اس کے سر میں تھا۔ اس نے اندھی ڈائن کو دھوکہ دینے کا فیصلہ کیا۔ ہر صبح یہ ڈائن ہینسل کی انگلی کو محسوس کرتی تھی تاکہ یہ دیکھنے کے ل she ​​کہ وہ موٹی ہے۔ ہینسل اسے انگلی کی بجائے مرغی کی ہڈی دے رہی تھی۔ "ناجائز۔ کافی چربی نہیں! " ڈائن چیخ رہی تھی۔ تب اتپریورتی جاکر گریٹل کو مزید کھانا پکانے کو کہتے۔
          اس طرح ایک مہینہ لگا۔ ایک دن ، ڈائن کا صبر ختم ہوگیا۔ "موٹی ، پتلی سے کوئی فرق نہیں پڑتا ہے۔ میں آج ہینسل پیسٹری بناؤں گا! " وہ گریٹیل کو پکارا۔ "تندور کو دیکھو ، دیکھتے ہیں کہ آٹا مستقل مزاجی پر پہنچا ہے!" خوف سے زندگی گزارنے کے باوجود ، گریٹیل ابھی بھی ہنسیل کی طرح سمجھدار تھا۔ اسے احساس ہوا کہ چڑیل اسے تندور میں دھکیل رہی ہے۔
          "میں تندور میں اپنا سر نہیں لے سکتا! میں آٹا نہیں دیکھ سکتا! " اس نے سرگوشی کی۔ چڑیل نے جلدی سے اپنے ہاتھ کے پچھلے حصے سے گریٹیل کو سائیڈ پر دھکیل دیا اور اس کا سر تندور میں ڈال دیا۔ گریٹل نے اپنی ساری طاقت اکٹھی کردی اور پرانی چڑیل کو تندور میں دھکیل دیا ، پھر اس کے پیچھے ڈھکن بند کردیا۔
          ہینسل اس طرح فرار ہوگیا ، لیکن پھر بھی اسے گھر تک پہنچنے کا طریقہ معلوم نہیں تھا۔ وہ دوبارہ جنگل میں ڈوب گئے۔ تھوڑی دیر بعد ، ان کے خلاف ایک دھارا نکلا۔ ایک بتھ نے ساحل کے پار ہینسل اور پھر گریٹل لے لیا۔ بچوں نے اچانک پہچان لیا کہ وہ کہاں ہیں۔ وہ تیزی سے اپنے گھر کی طرف بھاگے۔
          ان کے والد، جو ان کو دیکھا، بہت خوش تھا. خوشی کے آنسو میں، پھر جنگل وہ اپنے گھر والوں کے پاس گیا تھوڑی دیر بعد میں ان کو چھوڑ کر ظالم سوتیلی ماں نے کہا کہ. اس نے مجھے بتایا کہ تم نے کیا کیا ہے اس کے لئے آپ نے غم سے گزر لیا.
          اس کے والدین کو ایک اور تعجب کی امید تھی. ہنسیل جیبوں سے، Gretel نے سونے اور ہیرے کو بھی اس کے جادوگر کے گھر میں پایا. لہذا خاندان کی تمام مصیبت ختم ہو رہی ہے. انہوں نے اس دن کے بعد خوشی سے اپنی زندگی جاری رکھی.

    ناظرہ
    شریک

    یہ بالکل اوپر نہیں ہے، لیکن یہ ترکی میں اظہار ہے.

    ناظرہ
    شریک

    Rapunzel کے

    ES جنگ einmal EIN مان اور سے Eine ئا، Hoffnung میں vergeblich EIN قسم، endlich مر ئا sich کے مشین سے مر sich کے شون لانگ wünsche، werde ڈیر liebe Gott ihren Wunsch erfüll. einen سحر prächtig گارڈن میں ihrem Hinterhaus EIN kleines Fenster، daraus konnte آدمی میں Leute لکیر مرو، EDS مکمل ڈیر schönsten Blumen اور Kräuter کھڑا ہے؛ وان einer hohen Mauer wir کو یر Aber کی umgeben، جو کہ hineinzugeh کرنے اور Niemand کی wagt، وائل یر einen Zauberer کی gehört، مرنے کے بڑے ایچ Macht اور وون ہیں Aller ویلٹ gefürchtet وارڈ لائن.

    الائن ٹیگز فینٹر اور ان کے گارٹن کی طرف سے. erblick SIE EIN چوقبصور میں، داس MIT ماند schönsten میں Rapunzel bepflanzt جنگ، اور SIE سے Sahan تاکہ Frisch اور اناج آسٹریلیا، داس SIE lüstern وارڈ اور داس größte Verlangen empfand، وان ڈین Rapunzel کے زیڈ یو ایسن. داس Verlangen Nahm jeden ٹیگ زیڈ یو، اور SIE wußte، داس SIE keine bekommen konnte Davon کی، تو Fiel کی SIE Aber کی ganz، sah کی Blass نے elend اور آسٹریلیا.

    Da erschrak der Mann und fragte: "کیا fehlt Dir, liebe Frau تھا؟"

    "Ach, antwortete sie, "wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich۔"

    ڈیر مان، داخ میں ڈیر SIE Lieber لکیر AA: پسلیوں سے اہ دی ڈی ئا Sterben کی läsest holster کے ڈی EXP وون ماند میں Rapunzel ES Mag کی، ES مرضی تھی. ڈیر میں Abenddämmerung Stieger بھی Uber کی Mauer ماند Garten ڈیر Zauberer کی، stache میں ہیں Aller Eile Handvoll میں Rapunzel سے Eine اور seiner ئا میں SIE brach میں مر جاتے ہیں. اگر آپ نے پہلے ہی غلط استعمال کی اطلاع دے دی ہے. ہیلپ ڈیسک جلد از جلد آپ کی شکایت کا جائزہ لے گا. آپ نے پہلے ہی غلط استعمال کی اطلاع دے دی ہے. ہیلپ ڈیسک جلد از جلد اسے معاملے کو دیکھنے کی کوشش کرے گا. Hatten SIE آئی ایچ آر علم Aber کی geschmeckt گٹ، داس SIE noch کی ماند ٹیگ andern dreimal soviel ہوس میری بقا سکیں. سویلی روہ کی عادت، لہذا ڈین گارٹن سٹینگن میں میسٹ ڈین مین اینچ اینململ. ارے ماضی میں بھی ڈری ابینڈڈرممرگ وائیڈرر بھی شامل ہیں. ALS یر Aber کی مر Mauer herabgeklettert جنگ، erschrak gewaltig یر، یر اس صفحے میں sah کی sich کے VOR stehen مر Zauberer.

    "Wie kannst du es wagen", sprach sie mit zornigem Blick, "in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen!”

    “Ach”, antwortete er, laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so großes Gelüsten، daß sie sterben würde، wenn sie nicht davon zu essen bekommt.

    Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach und sprach zu ihm: “Verhält es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; Allein ich mache eine Bedingung: Du mußt mir das Kind gegen، das deine Frau Zur Welt bringen wird۔ "Es soll ihm gut gehen، und ich will für es sorgen wie eine Mutter."

    ڈیر مان sagte زیڈ سے Alles ڈیر غصے میں، اور ALS، Wochen کیمرے میں مر ئا کہ sogleich سے Krull مر تا Zauberer کی، ڈی رشتہ داروں سے Dem Namen بڑبڑانا ES MIT sich کے Rapunzel کے اور nahm Forte کی.

    Rapunzel کے وارڈ داس اورعبادت unter ڈیر Sonne کی schönste. ALS ES zwölf Jahre ALT جنگ، Schloss ES einer مرتے Zauberman نغمے Turm، einem سے walde میں ڈیر میں نکاح عدم دستیابی Treppe اور noch کی TURE لائن؛ نور ganz کہ Fensterch سے Oben جنگ EIN kleines. Wenn Zauberer کی hinein wollte مرنا ہے، تو stellt SIE sich کے ہین اور unten rief:

    Rapunzel، Rapunzel،
    Laß mir dein Haar herunter!”

    Rapunzel کے لکیر لڑ کے گے، prächtig Haare، Fein کے ڈبلیو آئی ای gesponn گولڈن. Wenn مر NA Stimme ڈیر Zauberer کی vernahm SIE، تو بینڈ SIE Zopf لاس، wickelt SIE سے Oben UM einen Fensterhak سے Ihre، اور Dann کے Fiel کی Haare zwanzig ایلن مر tiefe herunter، اور Zauberer کی stiege سے Tare hinauf مر جاتے ہیں.

    نچلے پیارے جھنڈے نے کہا ہے کہ، اس سے پہلے اس کے گھر کی طرف سے اس کی مدد کی جاتی ہے. یہ آپ کے ساتھ، Gesang، جنگ جنگ بہت جھوٹ، یہ بھی اب بھی ہے. داس جنگ Rapunzel، یرر Einsamkeit میں مرنے کی وجہ سے مرنے کی اجازت دیتا ہے میں مر جاتے ہیں، اس سے پہلے Stimme erschallen zu lassen. ڈیر کونسلسین وولٹ زو آئر ہینافسٹریگین اور اس طرح کے نچلے ایئرۓ ٹور برمز: ایبر اس جنگ کا جوڑا تلاش. ارے ریم ہیم. ڈیک گیسنگ کی طرف سے میں نے اس طرح کے طور پر اس طرح کے طور پر، اس کی مدد کرنے کے لئے، ٹیگ کے طور پر ڈویلپر کی مدد کے لئے. اگر یہ ایرر برقرار رہے تو ہمارے ہیلپ ڈیسک سے رابطہ کریں. اس ویڈیو پر غلط استعمال کی اطلاع دیتے ہوئے ایرر آ گیا ہے. براہ مہربانی دوبارہ کوشش کریں. اگر یہ ایرر برقرار رہے تو ہمارے ہیلپ ڈیسک سے رابطہ کریں. غلط استعمال کی اطلاع دیتے ہوئے ایرر آ گیا ہے. براہ مہربانی دوبارہ کوشش کریں. اگر یہ ایرر برقرار رہے تو ہمارے ہیلپ ڈیسک سے رابطہ کریں.

    Rapunzel، Rapunzel،
    Laß mir dein Haar herunter!”

    Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab، und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. "Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so will ich auch einmal mein Glück versuchen." Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief:

    Rapunzel، Rapunzel،
    Laß mir dein Haar herunter!”

    Alsbald fielen die Haare herab، und der Königssohn stieg hinauf. Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig، als ein Mann zu ihr Hereinkam، wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der Königssohn fing an، ganz freundlich mit ihr zu reden، und erzählte ihr، daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden، daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst müshenbesen. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alteJuundragte “ ”, und legte ihre ہاتھ میں seine ہاتھ.

    Sie sprach: “Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst، so jedesmal einen Strang Seide mit لائیں، daraus will ich eine Leiter flechten، und wenn die fertig ist، so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd۔"

    اگر یہ ایرر برقرار رہے تو ہمارے ہیلپ ڈیسک سے رابطہ کریں. اس ویڈیو پر غلط استعمال کی اطلاع دیتے ہوئے ایرر آ گیا ہے. براہ مہربانی دوبارہ کوشش کریں. اگر یہ ایرر برقرار رہے تو ہمارے ہیلپ ڈیسک سے رابطہ کریں.

    Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: "Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den könderigen , eugniistemirin , sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den , zu ihr sagte?

    "Ach du gottloses Kind!" rief die Zauberin, “was muß ich von dir hören; ich dachte, ich hatte dich von aller Welt geschieden, und du hast mich doch betrogen!"

    ihrem Zorn پیک SIE مرتے schönen Haare ڈیر میں Rapunzel Schluga میں SIE EIN paarmal UM سے Ihre ہاتھ لنکس، گرفن سے Eine Schere MIT ڈیر rechi،، زیر Ritsch، Ratsch، سے Waren SIE abgeschnitten، اور مرتے schönen عوف ڈیر Erde لیگون Flechten. Elendur کرنے SIE میں großem Jammer کے اور سے Leben mußten سے wo UND SIE جنگ اتنی unbarmherzig، سے Eine میں Rapunzel Wüstene میں داس SIE مرنے سے Arme brach میں.

    Denselb ٹیگ Aber کی، لائن verstoß میں Rapunzel SIE وونے، مشین abends Zauberer مر فیسٹیول اور ALS ڈیر Königssohn کیمرے اور rief Flechten او بی مرتے AM Fensterhak abgeschnitten:

    Rapunzel، Rapunzel،
    Laß mir dein Haar herunter!”

    تو اس کی وجہ سے کوئی بھی نہیں. Rapunzel کے liebste ڈیر Königssohn stiege hinauf، Aber کی سے Nicht او ​​بی یر fand سین، sondern Zauberer کے، بوس اور مر ihn MIT Blick ansah giftig مر جاتے ہیں.

    "Aha", rief sie höhnisch, "du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen ausstürzen duchraten duuskraten. wirst sie nie wieder erblicen!”

    ڈیر کنسولن نے کہا کہ شیرزین کے ساتھ، اس کے علاوہ ڈیر Verzweiflung سپرن ایئر ڈرم Turm ہیاب. ڈاس لبن برچ ای ڈیوین، ڈورن ڈینن سے مر گیا، میں نے کہا کہ اگست میں. ڈا یر اندھے Irrtum IM جنگل umher، امیونائزیشن Wurzeln اور nichts ALS Beere اور nichts ALS weinan Jammer کے اور seiner ئا Uber کی ماند Verlust liebsten چکھو.

    لہذا wandert یر einige Jahre IM umher Geriete endlich تحت مرنے Wüstene میں Rapunzel سے wo MIT سے Dem Zwilling میں Elend، لائن einem Knabe اور einem لڑکیاں، kümmerlich lebt کرنے geboren کرنے SIE مر جاتے ہیں. یار ورنہ ایمن سٹیمیم، اور اس نے مجھے بھی بیکن. ادرک darauf زیڈ یو اور ڈبلیو آئی ای یر heranka، Fiel کی ihm ihn UM ماند حلق اور اور میں Rapunzel کو weint erkannt. Zwei کی وون ihren سین Augen، wurde SIE wieder لائٹس، ڈبلیو آئی ای sonst sehen اور لباس یر konnte benetzt سے Tranen Aber کی. ریخ سین میں Führt جانب، سے wo یر MIT Freude empfang وارڈ، noch کی lebt اور SIE لڑ کے گے اور glücklich vergnügt.

    ناظرہ
    شریک


    Rapunzel کے 

             
          ایک زمانے میں ، ایک عورت اور اس کے شوہر کی اولاد نہیں تھی اور وہ اولاد لینا چاہتے تھے۔ جیسے جیسے وقت گزرتا گیا ، اس عورت کو احساس ہوا کہ آخر کار وہ ایک بچے کی توقع کر رہی ہے۔
          ایک دن ، کھڑکی سے پڑوسی گھر کے باغ میں خوبصورت پھولوں اور سبزیوں کو دیکھتے ہوئے ، اس عورت کی آنکھوں نے قطاروں میں لگائی گئی ایک خاص قسم کی لیٹش کو پکڑ لیا۔ اس لمحے یہ ایسا ہی تھا جیسے وہ جادو ہوا ہو اور وہ لیٹش کے سوا کچھ نہیں سوچ سکتا تھا۔
          "یا تو میں یہ لیٹش کھاتا ہوں یا مر جاؤں گا ،" اس نے خود سے کہا۔ اسے بغیر کھائے پیئے کاٹا گیا ، کمزور پڑتے ہی یہ کمزور پڑ گیا۔
          آخر میں ، اس کا شوہر اس کی صورتحال سے اتنا پریشان تھا ، کہ اس نے اپنی ساری ہمت جمع کرلی اور اگلے گھر کی باغ کی دیوار پر چڑھ کر ، باغ میں داخل ہوا اور لیٹش کے مٹھی بھر کے پتوں کو جمع کیا۔ تاہم ، اس باغ میں داخل ہونے میں بہت ہمت ہوئی کیونکہ یہ ایک زبردست ڈائن سے تھا۔
          اس عورت نے اپنے شوہر کے ذریعہ لائے جانے والے لیٹش سے لطف اندوز ہوا ، لیکن مٹھی بھر پتے اس کے ل. کافی نہیں تھے۔ اس کا شوہر مایوس ہوکر اگلے دن کی شام ایک بار پھر باغ میں داخل ہوا۔ لیکن اس بار ڈائن اس کا انتظار کر رہا تھا۔
          "آپ میرے باغ میں جانے اور میری لیٹش چوری کرنے کی کتنی ہمت کر رہے ہیں!" ڈائن نچوڑا۔ "آپ اس کا محاسبہ کریں گے!"
          خاتون کے شوہر نے ڈائن سے معافی مانگی۔ اس نے بتایا کہ کس طرح اس کی بیوی نے باغ میں لیٹش کو ترس لیا ، کس طرح ان کی وجہ سے اسے بغیر کھائے پیئے کاٹا گیا۔
          "پھر ،" اس نے اپنی جادوگرنی کی آواز کو تھوڑا سا نیچے کرتے ہوئے کہا ، "آپ کر سکتے ہو ، جو چاہو لے سکتے ہو۔ لیکن میری ایک شرط ہے ، جیسے ہی آپ کا بچہ پیدا ہوگا ، آپ مجھے دے دیں گے۔ " خاتون کے شوہر نے ڈائن کے خوف سے فورا. ہی یہ شرط قبول کرلی۔
          کچھ ہفتوں کے بعد بچہ پیدا ہوا۔ ابھی اسی دن ، ڈائن آکر نوزائیدہ بچے کو لے گئی۔ اس نے بچے کا نام ریپنزیل رکھا۔ کیونکہ اس باغ میں لیٹش کی قسم جہاں اس کی ماں کھانا اور کرنا چاہتی تھی ، اسے ریپنزیل بھی کہا جاتا ہے۔
          جادوگرنی نے چھوٹی بچی کا بہت اچھا خیال رکھا۔ جب ریپونزیل بارہ سال کی تھی ، تو وہ عالمی معیار کا لڑکا بن گیا۔ جادوگرنی نے اسے جنگل کے دل میں ایک اونچے ٹاور میں رکھا۔ اس ٹاور کی سیڑھیاں نہیں تھیں ، صرف اوپر ایک چھوٹی سی کھڑکی تھی۔
          جب ڈائن اس سے ملنے آجائے ، "ریپنزیل ، ریپنزیل! اپنے سنہری بالوں کو بڑھاؤ! " اس نے پکارا۔ ریپونزیل نے لمبے لمبے لمبے لمبے پردے سے اپنے بالوں کو بڑھایا ، اور ڈائن ہاتھوں میں اس کے بالوں پر چڑھتی۔
          یہ سلسلہ برسوں سے چلتا رہا۔ ایک دن ایک بادشاہ کا بیٹا شکار کرنے جنگل میں گیا۔ جب وہ دور تھا تو اس نے خوبصورت آواز کے ساتھ کسی کا گانا سنا۔ وہ اپنے گھوڑے کو جنگل کے گرد سوار ہوا اور آخر کار مینار تک پہنچا۔ لیکن اس نے دائیں طرف دیکھا ، اس نے بائیں طرف دیکھا ، نہ سیڑھیوں کو دیکھا ، اور نہ ہی کچھ اور اوپر جانے کے لئے۔
          اس خوبصورت آواز سے دلکش ، پرنس ہر دن اس وقت تک رکتا رہا یہاں تک کہ اس نے دیکھا اور یہ سیکھ لیا کہ ڈائن کیسے ٹاور پر چڑھتا ہے۔ جب اگلے دن اندھیرا پڑا تو اس نے دھیمی آواز میں کہا ، “ریپنزیل ، ریپنزیل! اپنے سنہری بالوں کو بڑھاؤ! " اس نے پکارا۔ پھر وہ اپنے بالوں سے لپٹ گئی اور اسکیپ میں چڑھ گئی۔
          اس سے پہلے ریپنزیل تھوڑا سا خوفزدہ تھا ، کیوں کہ اس دن تک ڈائن کے علاوہ کوئی بھی اس کے دورے پر نہیں آیا تھا۔ لیکن جب شہزادے نے اسے بتایا کہ وہ اسے گانا سن رہا ہے اور اسے اس کی آواز سے پیار ہوگیا ہے تو اس کا خوف ختم ہوگیا۔ اس نے شہزادہ ریپونزیل کو تجویز کیا ، راپنزیل پر راضی ہوا ، اس کا چہرہ قدرے شرمندہ تھا۔
          لیکن اس بلند ٹاور سے راپن زیل فرار ہونے کا کوئی راستہ نہیں تھا۔ ہوشیار لڑکی کا ایک شاندار خیال تھا۔ اگر شہزادہ جب بھی آتا ہر بار اپنے ساتھ ریشم کا ہانک لے آتا تو ، ریپونزیل ان کو جوڑ کر سیڑھی بنا سکتا تھا۔
          سب کچھ ٹھیک چل رہا تھا اور اس نے کبھی بھی ڈائنوں کو نہیں دیکھا۔ لیکن ایک دن ریپنزیل خالی پایا گیا۔ "اماں ، شہزادہ آپ سے تیزی سے میرے بال کیوں چڑھ رہا ہے؟" جب اس نے پوچھا تو سب کچھ سامنے آگیا۔
          “تم بدنام لڑکی! تم نے مجھے کس طرح دھوکہ دیا! میں آپ کو دنیا کی برائی سے بچانے کی کوشش کر رہا تھا! " چڑیل غصے سے چیخنے لگی۔ جب اس نے رپنزیل کو تھام لیا تو اس نے اپنے بال کاٹ ڈالے اور پھر اسے دور صحرا میں بھیج دیا۔
          اس رات ڈائن محل میں رہی اور شہزادے کا انتظار کرتی رہی۔ “ریپونزیل ، ریپنزیل! اپنے سنہری بالوں کو بڑھاؤ! " جب اس نے پکارا جادوگرنی نے اسے راپونزیل سے کاٹا۔ شہزادہ اوپر چڑھ گیا ، نہ جانے اسے کیا ہونے والا ہے۔
          شہزادے نے اپنے غم سے خود کو کھڑکی سے باہر پھینک دیا۔ لیکن وہ مر نہیں گیا جب وہ زمین پر گر پڑا ، مینار کی بنیاد پر صرف کانٹے ہی اس کی آنکھوں میں ڈوب گئے۔ وہ جنگل میں گھوم رہی تھی ، اور رپنزیل پر آنسو بہاتی تھی ، جو برسوں سے آنکھیں بند کرکے کھو بیٹھی تھی ، اور صرف پودوں کی جڑیں اور جنگلی بیر کھا کر رہتی تھی۔
          پھر ایک دن وہ صحرا میں پہنچا جہاں راپن زیل رہتا تھا۔ دُور سے سن رہی ایک میٹھی آواز اس کے کانوں تک آئی۔
          “ریپونزیل! ریپونزیل! " اس نے پکارا۔ شہزادی کو دیکھ کر ریپنزیل خوشی سے چیخا اور راپونزیل کے خوشی کے دو آنسو شہزادے کی آنکھوں میں بہہ گئے۔ اچانک ، ایک معجزہ ہوا ، شہزادہ کی آنکھیں کھل گئیں اور شہزادہ دیکھنے لگا۔
          وہ ایک ساتھ خوشی خوشی شہزادہ کی سرزمین کی طرف روانہ ہوگئے۔ وہاں کے لوگوں نے خوشی کے ساتھ ان کا استقبال کیا۔ ان کی خوشی زندگی کے لئے کبھی خراب نہیں ہوئی۔ 

    danke schön nazire
    harikasın
    تم سب سے بہتر ھو
    تم ایک ہو
    اگر میں جرمن جانتا ، تو میں جرمن زبان میں لکھتا
    خدا برکت

    ناظرہ
    شریک

    :)
    :)
    :)
    :)

    yazyagmuruxnumx
    شریک

    tsk nazire ایک خوبصورت کہانی

    toraman
    شریک

    مجھے اتنا قابل تعریف کیا کہنا چاہئے؟
    میں آپ کی کاوشوں کو سراہتا ہوں

15 جوابات دکھا رہے ہیں - 1 سے 15 (کل 49)
  • اس موضوع کا جواب دینے کے لیے آپ کا لاگ ان ہونا ضروری ہے۔